忍者ブログ
☆パリ帰りのミュージシャン、不慣れ?な日本での日常☆ 料理のこと、ワインのこと、旅のこと・・・ ♪もちろん、音楽のことも♪
[967]  [966]  [965]  [964]  [963]  [962]  [961]  [960]  [959]  [958]  [957
いろいろ気がついてきたんだけど、
ようするに、字幕が嫌いらしい。

字幕の日本語訳とか、確かに、舞台の理解を助けることにはなるけど、
観客・聴衆にとっては、舞台で表現している人への集中力を削ぐことになるし、
舞台に立っている人にとっては、
表現力が足りないことの逃げ道や言い訳になってしまう。

そして何よりも、舞台は息づいているけど、
字幕はあまりに無機質な存在で、違和感を覚えるし。

考えてみたら、英語、というか外国語を勉強しようと思ったのも、
映画Star Wars Episode IVだった)を見て、
楽しむために字幕を見ないで全てを理解したい、と思ったところからだったな。

拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
それでも
ちゃんと語学を習得出来るのは
凄いことですよ。

オイラは、相変わらず字幕に頼ってます・・(^◇^;)

ただ、映画はやはり吹き替えより、字幕の方を選びます。
Jazz 2011/11/19(Sat)23:41:16 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
PRだよっ!(^^)v
最新コメント
[04/05 せいちゃん]
[04/28 アキコ]
[12/31 Jazz]
[03/30 Jazz]
[03/22 おりりん]
最新トラックバック
ブログ内検索
アクセス解析
ちょっと遊び♪
忍者ブログ [PR]